シャドウバースについて質問してみよう。
※荒らし対策のため、初回訪問から24時間は質問できません。
ワードローブレイダーってどこで区切るのが正解?
ふと思ったので質問してみました。
ワードローブ・レイダー?
ワードロー・ブレイダー?
ワード・ローブレイダー?
ワー・ドローブ・レイダー?
ワールド・レイプ・リーダー?
これまでの回答一覧 (5)
英語版ではwardrobe raider
wardrobeは洋タンスや衣裳部屋や(たくさんの)衣装という意味なので彼女は服をいっぱい持ってるオシャレさんでフレーバーテキストから見ても魔装の鎧もオシャレの一つなのかも
ワー ドロー ブレイダー
ワー=犯罪sy
ドロー=そのままカードをドローすること
ブレイダー=討伐者
区切り方は他の方が答えている通りですね。
でも進化時に服はともかく何故髪の色まで変わるのか、、、わたし気になります!
英語的解釈は他の方の回答が既にあるのでそちらに任せるとして、テキストやボイスからの独自解釈としては
word(言葉、転じて魔法・呪文・呪い)
robe(着る・纏う)
raider(襲撃者)
つまり『魔法を纏う襲撃者』と解釈したいと思います。
セリフにも出てくる『魔装の鎧』というのは魔法で強化した服、もしくは魔法的なバリアのことを指すと思われますので、そう考えるとそれっぽく聞こえてきませんかね。
ワードローブ レイダーですね
wardrobeタンス
raider襲撃者