攻略 メニュー
攻略メニュー
ビヨンド最新情報
アップデート/修正情報
デッキ一覧
ローテーションまとめ
ローテーションTier1
ローテーションTier2
アンリミテッドまとめ
アンリミテッドTier1
その他のデッキ記事
アリーナ情報
グランプリまとめ
2Pickまとめ
2Pickカード評価
カード情報
初心者情報
リセマラ情報
初心者まとめ
その他
その他のゲーム攻略
質問を投稿

シャドウバースについて質問してみよう。

質問と回答
解決済み

英訳、和訳で変な言葉になるカード

ついにラブライブGP始まりましたね。
ステージ左上のギミック気づきましたか?
アルバコア君が踊るので注目してみてくださいね。

さてここで質問。
先日ローディング画面で「テールスイング」が出てきました。
これって日本語にすると「尻尾を振る」なんですよね。
イラストがないと全く伝わらないだろうなあ。

こんな感じで、英訳、和訳すると変な言葉になるカードを教えてください。フォロワー、スペル、アミュレット、トークンは問いません。

私は英語はか弱いので、訳した後の言葉も書いてくれると嬉しいです。
皆様の回答お待ちしています。
(※こちらの回答はガチでもネタでもOKです。ご自由にご回答くださいませ)

これまでの回答一覧 (11)

運命翼騎士さん!?

他5件のコメントを表示
  • さぼさぼ@紅色の寓話アルバコア Lv.500

    英語にしても日本語にしてもセンスないなあってカード名も珍しい。

  • cham Lv.58

    運命の翼騎士なら別に普通だと思ったんだけどなぁ

  • らいらい Lv.140

    声優鈴村健一だから横文字どうしても使いたかった説

  • 葉っぱ@サハイスラ Lv.493

    ディスティニーでCV鈴村ってつまりそういう事じゃろ

  • さぼさぼ@紅色の寓話アルバコア Lv.500

    ああ、それでディスティニー…。

  • さぼさぼ@紅色の寓話アルバコア Lv.500

    たくさんのご回答ありがとうございました。実装前のリークでは「運命の翼騎士」みたいな名前だったと記憶しています。まさか、中の人繋がりでこんなことになろうとは…。ベスアンをどうぞお召し上がりくださいませ。

これ翻訳してないよね!?
もはや別技になっているんですが!?



といっても翻訳しても意味不明なのでこれで良かった。
カッコいいし最初からこれが技名で良かったのでは……?

他2件のコメントを表示

アルバ(地名)コア(の核)
アルバ(白い)コア(核)
アルバ(聖職者の衣服)コア(の核)
アルバ(詩)コア(の核)

どれなのだよ

他2件のコメントを表示
  • さぼさぼ@紅色の寓話アルバコア Lv.500

    よく調べたなあ…。地名と聖職者の衣服以外はなんかカッコよくない?個人的には「詩の核」が好き。ちなみにアルバコア君はビンナガマグロです。クロマグロっぽいけど。

  • cham Lv.58

    どっかの言葉で夜明けだとかいう意味もあったはず

  • さぼさぼ@紅色の寓話アルバコア Lv.500

    夜明けの核。ちょっとカッコよくない?劇画調の漫画のタイトルにありそう!

テールスイングに関して
英語版ウィキペディア「Ankylosaurus(アンキロサウルス)(恐竜)」から引用すると
"A 2009 study estimated that ankylosaurids could swing their tails at 100 degrees...(略)"
とあり、tailをswingすると書かれていて意味合い的には問題ないと思われる。また、この文章中にアンキロサウルスはtailをswingすることで攻撃すると書かれていて正にこのカードが示していることだなぁと思った。

余談だが、テールスイングというカードは遊戯王にもポケモンカードの技にも存在していて(調べたら出てくると思う)、割とカードの命名に使われてる印象。
さらに余談。遊戯王のテールスイングは英語版遊戯王ではtail swipeとなってるのも面白いかもしれない。tail swipeという名称ならHearthstoneにも存在したりする。

他2件のコメントを表示
退会したユーザー

刃ネズミをそのまま英語に直すとBladed Mouseになると思うけどこれどう見てもネズミじゃなくてハリネズミなのよね…(ハリネズミは分類上ネズミよりモグラに近い)英語だとどういう風な名前になってるのか気になる。

他3件のコメントを表示
  • さぼさぼ@紅色の寓話アルバコア Lv.500

    ためになるなあ。英語版はプレイしたことないので分かりませんが、気になりますね。

  • Hurry!! Lv.70

    BLADED HEDGEHOG

  • wxo Lv.206

    シャドウバースポータルでは色んな言語のカードを見られるのだ 海外先行公開の新カードを翻訳するときに役立つぞ!

  • さぼさぼ@紅色の寓話アルバコア Lv.500

    そうなんですね、情報ありがとう。「Bladed hedgehog」刃のハリネズミってとこでしょうか。間違っちゃいないけどなんだか重なっててムズムズする言葉だなあ。

ブラジル人ライダー

他1件のコメントを表示
  • さぼさぼ@紅色の寓話アルバコア Lv.500

    これがブラジル人って呼ばれた始まりなんですね!知らなかった!ところで物騒な言葉が書いてあるけど、これ消されないかな…。

  • ユーザー Lv.31

    ブラジル人を出すwwwwwwww

妖精の調べ→フェアリーリサーチ(誤訳)
封じられし熾天使→シールドセラフ(同音異義語)

まあ1番驚いたのは、Google翻訳で、
「熾天使→Fallen angel(堕天使)」
となったことですが。

鉄道具の医師?
鉄の道具医師?

卑 劣 な 紫 竜

他1件のコメントを表示
  • さぼさぼ@紅色の寓話アルバコア Lv.500

    このvileと言う単語、英語でも悪口に使われるような汚い言葉らしいですね。ひどいカード名だな…。

  • ユーザー Lv.31

    カードテキストにも書かれている通り、悪竜だからね。

ロリーポリーMK1 (ガシャガシャ?)

他1件のコメントを表示
Uzak Lv224

テールスイングって尾の一振りってイメージですけどね

GameWithからのお知らせ
×