シャドウバースについて質問してみよう。
※荒らし対策のため、初回訪問から24時間は質問できません。
デウス・エクス・マキナについて
新弾のレジェンド、デウス・エクス・マキナを見て思ったのですが、なんで女の子・・・?
デウスって男神を示す言葉だと思ってたのですが、もしかして男の娘なんですかね。
シャドバは神撃とかのキャラから引っ張ってきてるからそっちの影響なのでしょうか?
よくわかんないって人はこの子の感想をどうぞ。
これまでの回答一覧 (8)
そもそもἀπό μηχανῆς θεόςに実際にθεόςが出てくるわけじゃないし。
最後に神様(っぽいものの比喩)が出てきて全部解決!
という戯曲の形式を熟語にするにあたって、θεόςかθεάかのどっちかで書くかって悩むまでもなく、男性社会だった当時においてわざわざθεά選ばんってだけの話だぞ。
名詞そのものに性別が付与されてない日本語だと例えるのが難しいけど、英語だとくだけた表現で若い男女混合の集団に呼びかけるときひっくるめて「Hey,Guys!」になるようなもん(正式にはEveryone / Everybody)。
というわけでἀπό μηχανῆς θεόςを使った戯曲に実際に神を登場させるにあたってそれが女神でも問題はないし、ぜひ女神でお願いします。
デウス・エクス・マキナ(Deus ex machina, Deus ex māchinā)とは演出技法の一つであり、ラテン語で「機械仕掛けから出てくる神」を意味する。一般には「機械仕掛けの神」と表現される。「デウス・エクス・マキーナ」などの表記もみられるが、ラテン語としては誤りで、より忠実に発音転写するならば「デウス・エクス・マーキナー」となる。(Wikipediaより引用)
デウスとは関係ないです。
白髪・色白・美人、三拍子揃ったかわい子ちゃん!
-
茶味 Lv.124
そういう単語単語の元々の意味で捉えるのではなく、「デウス・エクス・マキナ」でひとつの熟語として一人歩きしてるんでしょう。ちょっと日本語でいい例出したいところですが思いつきませんでした。
-
馳夫 Lv.281
それが正しいと思います、舞台用語なので専門用語か、一般に使われたなら慣用句や日本ならことわざや四文字熟語に近いと思います、それとは別に日本語で表記する時は単数形で表す場合が多いのでデウスのラテン語(古代ギリシャ語)が複数形で書かれていた場合、「彼ら」のような形になって女性も含む言葉になることもあるのでカタカナで表記されている場合は気を付けなければならないところです(原文を読める知識がないと断定できないと言うことです)
-
馳夫 Lv.281
この場合は単純に「神」を表す言葉なのでカタカナで「ゴッド」と書かれていても「ゴッズ」(神々)かも知れないと言うだけで「ゴッディッス」と言う表記がないから男性だと決められないと言う話です、もう1つは「child」と「children」のように単数形と複数形で「S」を付けない場合もあるので原文(古代ギリシャ語)に理解のあるかたでないと判断できないだろうと思ったしだいです
よくわかんないんでイエローストーン国立公園にいそうだなって思いました(小並感)
男と女で売り上げが10倍違うから
どれもこれも全部恋姫○夢想が悪い
いや、そんなん今に始まったこっちゃないですし…
マーリンとかローランとか
演出技法としてのデウスエクスマキナを用いた喜劇の一つとして、シェイクスピアの「夏の夜の夢」が挙げられるらしい。(Wikipedia より)
なるほど、変に考えすぎただけなんですね。他の回答してくださった方々含め、ありがとうございます。