質問を投稿

シャドウバースについて質問してみよう。

シャドウバースの回答詳細

妖精の調べ→フェアリーリサーチ(誤訳)
封じられし熾天使→シールドセラフ(同音異義語)

まあ1番驚いたのは、Google翻訳で、
「熾天使→Fallen angel(堕天使)」
となったことですが。

Q:英訳、和訳で変な言葉になるカード

ついにラブライブGP始まりましたね。
ステージ左上のギミック気づきましたか?
アルバコア君が踊るので注目してみてくださいね。

さてここで質問。
先日ローディング画面で「テールスイング」が出てきました。
これって日本語にすると「尻尾を振る」なんですよね。
イラストがないと全く伝わらないだろうなあ。

こんな感じで、英訳、和訳すると変な言葉になるカードを教えてください。フォロワー、スペル、アミュレット、トークンは問いません。

私は英語はか弱いので、訳した後の言葉も書いてくれると嬉しいです。
皆様の回答お待ちしています。
(※こちらの回答はガチでもネタでもOKです。ご自由にご回答くださいませ)

GameWithからのお知らせ
攻略 メニュー
攻略メニュー
アップデート/修正情報
デッキ一覧
ローテーションまとめ
ローテーションTier1
アンリミテッドまとめ
アンリミテッドTier1
その他のデッキ記事
アリーナ情報
グランプリまとめ
2Pickまとめ
2Pickカード評価
カード情報
初心者情報
リセマラ情報
初心者まとめ
その他
その他のゲーム攻略